Publisuites

Funimation cambia el doblaje de " SK8 the Infinity" para insertar referencias a identidades no binarias


 Parece que sigue la tontería se ha instalado en las empresas, y estamos llegando al punto de insertar referencias  sin necesidad, cuando el las versiones originales no existen.

para ponerlos en antecedentes, Funimation es junto con Crunchyroll, las 2 compañias que se reparten la  distribución de los animes que salen de Japón, casi en su totalidad (luego tenemos a Netflix o Hulu, que se quedan con un porcentaje residual del pastel, de hecho Netflix ha llegado a tener que producir su propio anime en estudios propios que tiene en Japón dedo que  no puede competir en la compra de los títulos con los 2 grandes distribuidores, de ahí que estén creando animes propios con algunas licencias  de personajes occidentales últimamente)

Además de esto, Funimation  (y supongo que Crunchyroll también), se encargan del doblaje al ingles, a partir del original japonés.

En temas de doblaje siempre hay algunos problemas, principalmente puedo entender un cambio de líneas de texto cuando se hace una referencia  que es imposible, o al menos poco probable que personas de otras regiones puedan entender, ya que son temas culturales locales, o pro ciertas palabras que no tienen una fácil traducción.

El problema viene cuando las traducciones se hacen  por cuestiones sociales, para insertar mensajes dentro de una serie o película  con el fin de ajustarse a una agenda.

Una serie original de Free! Hiroko Utsumi, SK8 the Infinity sigue las hazañas de un grupo de patinadores de Okinawa mientras compiten en 'S', una carrera secreta de patinaje subterráneo llena de peligrosos rivales y varios obstáculos callejeros, con la esperanza de demostrar sus habilidades y eventualmente mantenerse erguidos como campeones de la competición.

Con licencia en Occidente por Aniplex of America, el doblaje en inglés de SK8 the Infinity fue producido por Funimation, quien incluyó la mención antes mencionada de identidades no binarias en el octavo episodio de la serie.



Durante el episodio, hay un momento en el que Adam, el extravagante anfitrión y creador de las carreras S, se dispara desde el piso del escenario principal de la arena mientras se monta sobre una patineta para captar la atención de la audiencia y anunciar el comienzo de la próxima competencia. .

En el japonés original, Adam anuncia su entrada llamando a la audiencia, refiriéndose a los espectadores como "¡Todos los tontos que aman el skate!"



Sin embargo, en el doblaje en inglés, Adam se dirige a la multitud: "¡Hey bitches and bros and no binary hoes!" (lo que se trauciría como Hey perras , hermanos y no binarios)



La traducción a todas luces es tremendamente mas complicada que la versión original, y es totalmente imposible usar la excusa de un modismo regional, o un chiste  cultural que carecería de sentido en otros sitios, lo que nos deja la única posibilidad de que esta traducción obedezca a la normalización de el uso del termino "no binario", termino al que no se hace ninguna referencia en la frase original, de hecho, en la frase original no distingue siquiera entre hombres y mujeres.

Según el director de doblaje Kyle Phillips, quien habló  luego de la circulación del clip en las redes sociales, este cambio en particular fue realizado por el actor de doblaje de Adam, David Wald.

“La guionista de ADR Leah Clark está haciendo un trabajo fantástico escribiendo estos guiones, pero sería negligente si no dijera que todo el crédito por esa línea es para la voz del propio Adam”, dijo Phillips.

A todas luces este cambio es sencillamente un tema de correccion política, y seguramente muchos de los que lean esto  pensarán ,¡hombre, tampoco es para tanto, es solo un cambio de 2  palabras!, y si, la verdad  si lo miramos como algo aislado es un detalle menor, pero el problema es que varios cambios menores, acaban haciendo un cambio grande, y no siempre hablamos de  cambios a mejor, ya que hoy pueden cambiar 3 palabras en una frase, mañana pueden cambiar la frase completa, y algún día, todo el texto integro, en función de lo que ellos quieran .

Puedes decirme que piensas sobre este asunto en los comentarios

Comentarios